Lavoro estero
MUBI Subtitling Coordinator
Pubblicato il 10/06/2026

Audiovisivo

Questo ruolo consiste nell'occuparsi degli aspetti tecnici della sottotitolazione per garantire che i nostri film siano accessibili a tutti

MUBI è un servizio globale di streaming, una società di produzione e un distributore cinematografico dedicato a valorizzare il grande cinema. Per rendere possibile tutto questo, creiamo, curiamo, acquisiamo e sosteniamo film visionari, portandoli al pubblico di tutto il mondo. Abbiamo un team di persone brillanti, dedicate e appassionate che contribuiscono a dare vita alla nostra missione. Da Londra a New York, da Istanbul a Parigi, da Berlino al Messico, lavoriamo insieme per realizzare la visione di MUBI.

La nostra mediateca sta crescendo rapidamente e abbiamo bisogno di un/una Coordinatore/Coordinatrice dei Sottotitoli che ci aiuti a gestire il crescente volume di lavoro. Questo ruolo consiste nell'occuparsi degli aspetti tecnici della sottotitolazione per garantire che i nostri film siano accessibili a tutti, ovunque.

Cerchiamo una persona realmente portata per la tecnologia, che non si limiti a svolgere il lavoro, ma che trovi modi per farlo meglio. Se sei il tipo di persona che individua naturalmente scorciatoie o trova metodi più rapidi per adattare e sincronizzare i file, ti troverai perfettamente a tuo agio. Farai parte integrante di un piccolo team, contribuendo a pubblicare più film sulla piattaforma in tempi più rapidi e garantendo che grandi storie raggiungano il pubblico che le aspetta.

Lavoriamo in modalità ibrida, con la richiesta di presenza in ufficio a Londra per 3 giorni a settimana. I nostri giorni principali sono martedì, mercoledì e giovedì, con la possibilità di utilizzare gli uffici anche negli altri due giorni, se lo desideri.

Di cosa ti occuperai:

  • Acquisire, risincronizzare, convertire e adattare sottotitoli e SDH (sottotitoli per non udenti e ipoudenti) provenienti da fonti esterne, in diversi formati e lingue.
  • Creare e verificare la qualità (QC) di sottotitoli e modelli da utilizzare per la traduzione tramite software di sottotitolazione, seguendo le linee guida stilistiche aziendali.
  • Analizzare i report relativi allo streaming dei sottotitoli e intervenire di conseguenza: correggendo direttamente i problemi, delegando le attività o segnalando le criticità ai team competenti.
  • Effettuare i controlli tecnici finali sui sottotitoli creati internamente.
  • Contribuire all'espansione della copertura dell'accessibilità (ad esempio tramite SDH) su un'ampia gamma di contenuti.
  • Supportare lo sviluppo di standard e documentazione aziendale.
  • Assistere il Direttore delle Operazioni di Sottotitolazione in diverse attività correlate alla sottotitolazione.

Il tuo profilo:

  • Esperienza dimostrabile nell'utilizzo di strumenti avanzati (come Subtitle Edit, EZTitles, Ooona) per la gestione di sottotitoli e didascalie in ambito VOD, cinematografico o televisivo.
  • Solida conoscenza degli standard del settore della sottotitolazione e dell'applicazione dei requisiti di accessibilità nel settore VOD.
  • Ottima padronanza dell'inglese scritto. La conoscenza di una seconda lingua e un interesse per la linguistica costituiscono un grande vantaggio.
  • Una sincera passione per il cinema e una buona cultura cinematografica.
  • Esperienza nel lavorare con scadenze ravvicinate mantenendo un'elevata attenzione ai dettagli.
  • Ottime capacità organizzative e abilità nel gestire e prioritizzare il proprio carico di lavoro.
  • Capacità di problem solving creativo: non ti lasci scoraggiare da problematiche tecniche complesse.
  • Atteggiamento proattivo, pratico e orientato alle soluzioni, con disponibilità ad apprendere rapidamente nuove tecnologie.
  • Capacità di lavorare in autonomia e di riportare regolarmente i risultati del proprio lavoro.
  • Sei una persona organizzata, puntuale e paziente.

Potrebbero interessarti

Seguici su Facebook Seguici su Instagram Seguici su LinkedIn